| Titre : | Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés (2021) | 
| Auteurs : | Miranda Bryant, Auteur | 
| Type de document : | Article : texte imprimé | 
| Dans : | Courrier international (Paris. 1990) (1623, 09/12/2021) | 
| Article en page(s) : | p.54-55 | 
| Langues: | Français | 
| Catégories : | [Thesaurus n°1] États-Unis | 
| Mots-clés: | technique de la traduction / fiction télévisée | 
| Résumé : | Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. | 
| Nature du document : | Documentaire | 
| Genre : | Article de périodique/Enquête, reportage | 
Exemplaires (1)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité | 
|---|---|---|---|---|---|
| 35693 | 070 COU | Périodique | Archive / Arşiv | Périodiques / Süreli Yayın | Disponible | 


 
								
